==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ། སྐྱེ་འཆིའི་བདུད་བཅོམ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །བླ་མེད་གནས་བཞུགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །མཚོ་སྐྱེས་རིག་པ་འཛིན་སྐུར་བསྟན་ལ་འདུད། །དེ་བྱུང་གདམས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། ཁམས་དབང་མོས་པའི་ས་གཞིར་ཁྱབ། །ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །འཇའ་ལུས་མངོན་སུམ་བསྟན་འདི་རྨད། །ཚེ་རྒྱུད་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྙིང་པོ་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་ན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མདུན་རྟེན་ཚེ་བུམ་ཚེ་རྫས་རིགས། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་མཐུན་ཉེ་བར་བསྡོགས་པས་ཆོག །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་བློ་གྲོས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་
གདལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པདྨ་ནོར་བུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ཆོས་དབང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོང་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་སྐྱེད་

【汉语翻译】
寿命成就诸佛总集的仪轨次第，如流水般编纂的不死命成就。无尽智。
寿命成就诸佛总集的仪轨次第，如流水般编纂的不死命成就。无尽智。
名为寿命成就诸佛总集的仪轨次第，如流水般编纂的不死命成就之法安住于此。
那摩咕噜阿弥陀巴雅乌吉那那耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु अमिताभ आयुर्ज्ञानये，梵文罗马拟音：namo guru amitābha āyurjñānaye，汉语字面意思：顶礼 गुरु 阿弥陀 बुद्ध 长寿 智慧）。 摧伏生死之魔，不变大乐。
无上处安住，等虚空众生之怙主。
无量寿怙主，于赡洲调伏者前。
海生持明身显现，我顶礼。
彼生深奥诀窍甘露之流，遍布界、权、信之地基。
仅仅是解脱之命，虹身现量显现，此稀有。
从寿命传承乳海中，精炼成精华之酥油，诸佛总集，被赞为空行之命血之事业开始时，坛城布置的次第，如果与灌顶和修持大法相关，则需要按照各自的方式进行。仅仅是寿命修法的仪轨，前面供奉寿命宝瓶、寿命之物等，供品朵玛会供的用具，共同准备即可。事业实际分为三：前行、正行、后行。第一部分有八个，首先是向传承上师祈祷，以七句祈请文降临加持为前导。 诸部遍主薄伽梵无量寿。
圆满受用莲花舞自在。
不 смерти持明莲花生。
祈请赐予寿命灌顶成就。
安住大乐金刚身之措嘉母。
天子誓言执持者大伏藏师西波林（希瓦林巴，莲师化身伏藏师）。
莲花幢、莲花智慧。
祈请赐予寿命灌顶成就。
莲花金刚遍
布自然成。
莲花宝生、普贤、尊胜。
持明尊胜、索南曲旺。
祈请赐予寿命灌顶成就。
三宝护法索南曲吉尼。
密咒持教根本传承上师与。
寿命天、持明、空行护法众。
祈请赐予寿命灌顶成就。
三根本诸佛悲心力增

【英语翻译】
The order of the activity of Longevity Accomplishment, the Gathering of Conquerors, arranged in a flowing stream, the Immortal Life Accomplishment. Infinite Wisdom.
The order of the activity of Longevity Accomplishment, the Gathering of Conquerors, arranged in a flowing stream, the Immortal Life Accomplishment. Infinite Wisdom.
The order of the activity of Longevity Accomplishment, the Gathering of Conquerors, arranged in a flowing stream, called the Immortal Life Accomplishment, is present here.
Namo Guru Amitabha Ayurjnanaye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु अमिताभ आयुर्ज्ञानये, Sanskrit Romanization: namo guru amitābha āyurjñānaye, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Amitabha Buddha Long Life Wisdom). Conqueror of the demons of birth and death, unchanging great bliss.
Supreme abode, refuge of beings equal to space.
Immeasurable Life Protector, before the beings to be tamed in Jambudvipa.
The Lotus-born Vidyadhara body manifested, I prostrate.
From that arises the profound nectar stream of instructions, pervading the ground of realms, powers, and faith.
Merely the life of liberation, the rainbow body manifestly shown, this is amazing.
From the ocean of the lineage of life, the essence refined into butter, the Gathering of Conquerors, praised as the lifeblood of the Dakinis, when the activity is begun, the order of arranging the mandala, if related to empowerment and great accomplishment, should be done in accordance with each. Merely the ritual of longevity accomplishment, in front, offer a longevity vase, longevity substances, etc. The implements for the offering torma feast, common preparation is sufficient. The actual activity is divided into three: preliminary, main part, and subsequent order. The first part has eight, first is to pray to the lineage guru, with the seven-line prayer preceding the descent of blessings. All-pervading Lord of all families, Bhagavan Amitayus.
Perfect enjoyment, Lotus Dance自在.
Immortal Vidyadhara Padmakara.
I pray, grant longevity empowerment and accomplishment.
Dwelling in the body of Great Bliss Vajra, Lady Tsogyal.
The divine son, holder of vows, great treasure revealer Shikpo Ling (Shiva Lingpa, emanation of Padmasambhava, treasure revealer).
Lotus Banner, Lotus Wisdom.
I pray, grant longevity empowerment and accomplishment.
Lotus Vajra, pervasive,
spontaneously accomplished.
Lotus Jewel, Samantabhadra, Victorious.
Vidyadhara Victorious, Sonam Chöwang.
I pray, grant longevity empowerment and accomplishment.
Three Jewels Protector, Sonam Chökyi Nyi.
Mantra holder, root and lineage guru, and.
Longevity deity, Vidyadhara, Dakini Dharma Protectors.
I pray, grant longevity empowerment and accomplishment.
Three roots, increase the power of the compassion of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །གློ་བུར་ནད་གདོན་འཆི་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རླབས་ཆེན་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང༔ མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་མགོན་པོས་བདག་བཟུང་མཛོད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།
བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་བགེགས་རིགས་སོ་སོའི་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེན་ཟད་པ་མེད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་པར༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ དལ་ཡམས་ནད་བདག་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདུད་རྣམས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དམ་འཇིག་ནུས་ན༔ མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་བས་སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྐྲད་ལ་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྐྱལ།
ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་དབང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་དམར་དཔག་

【汉语翻译】
拉！ 突然的疾病、邪魔、死亡的因緣全部寂滅， 偉大的壽命和修行達到究竟， 願成就長壽虹身金剛！ 第二皈依是： 以自己心間的光芒，將壽命之神、持明、諸佛菩薩等，喚醒為遍滿虛空的輪涅。 吽 納摩！ 十方安住的一切諸佛， 以及怙主壽命之主五部佛陀的眷屬， 持明壽命自在天和仙人眷屬， 佛法和聖者的僧伽眷屬們， 我乃至菩提果之間， 恆常皈依，祈請怙主攝受我！ 三遍。 第三發菩提心是： 持明壽命本尊請垂念我！ 我為了救度所有眾生， 為了安置於無上殊勝菩提果， 我將修持長壽持明本尊！ 三遍。 扎 吽 邦 霍！ 皈依境融入自身。
第四驅逐魔障是： 以讓、揚、康淨化魔障食子。 以自性空淨化。 從空性中，在圓滿的器皿中，從康字生出具足五種欲妙的食子，與各自魔障種類所喜好的受用相符，化現為廣大無盡的雲聚。 以阿字加持。 以「薩瓦 尾革南 阿嘎夏 雅 扎」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，障碍，迎请，来）迎請。 以「薩瓦 尾革南 納摩 薩瓦」等虛空藏的咒語手印加持三遍後，下達命令： 吽！ 在這長壽金剛壽命壇城中， 除了聚集的本尊眾之外， 迷惑的魔障和非人鬼怪之眾， 八萬魔和十五大厲鬼， 瘟疫病主、閻羅死魔等， 拿走累世冤孽魔障的食子， 不要待在此處，回到各自的住所！ 如果不走，待在此處的話， 我自身大自在馬頭明王忿怒， 發出馬鳴聲，放射兵器的光芒， 如果能毀壞金剛持的誓言， 對於難馴服的魔障之眾還需要說什麼呢！ 因此各自回到各自的住所！ 以四吽字的咒語和，斷絕壽命和生命的一切鬼神「嗡 札 達 雅 帕」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，切断，给，摧毁）驅逐，將魔障食子送走。
第五結界是： 吽！ 從自身燃燒自在的意念中， 生出紅色吽字的防護輪，無量

【英语翻译】
La! May all sudden illnesses, evil spirits, and causes of death be pacified, may great life and practice reach their end, and may the immortal rainbow body Vajra be realized! Secondly, taking refuge is: With the light of your own heart, may the life deity, vidyadhara, victorious ones, and sons awaken into a wheel that pervades the sky. Hūṃ namo! All the victorious ones residing in the ten directions, and the retinue of the protector, the lord of life, the victorious five families, vidyadhara, life empowerment deities, and assemblies of sages, to the Dharma and the noble Sangha assemblies, until I reach the essence of enlightenment, I always take refuge, may the protector hold me! Three times. Thirdly, generating bodhicitta is: Vidyadhara life deity assembly, please consider me! In order to liberate all beings, and in order to place them in the supreme, unsurpassed enlightenment, I will accomplish the immortal vidyadhara deity assembly! Three times. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! The refuge field dissolves into oneself.
Fourth, dispelling obstacles is: Purify the obstacle offering with raṃ yaṃ khaṃ. Purify with svabhāva. From emptiness, in the perfect vessels, from khaṃ, may the offering cake with the five desirable qualities, in accordance with the enjoyment desired by each type of obstacle, transform into a vast and inexhaustible cloud mass. Bless with A-kā-ro. Invoke with "Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: all, obstacles, invite, come). After consecrating with the mantra and mudra of the treasury of space, such as "Sarva Vighnān Namaḥ Sarva" three times, issue the command: Hūṃ! In this immortal Vajra life mandala, except for the assembled deity assembly, the misleading obstacles and non-human spirit assemblies, eighty thousand demons and fifteen great evil spirits, plague disease lords, Yama death demons, etc., take this karmic obstacle offering cake, do not stay in this place, go to your own places! If you do not go, if you stay in this place, I myself, the great powerful Hayagriva, will be wrathful, emitting horse neighing sounds and radiating the light of weapons, if the Vajra holder's samaya can be broken, what need is there to mention the unruly obstacle assembly! Therefore, each of you go to your own places! With the mantra of the four Hūṃs, and all the spirits that interrupt life and vitality, dispel with "Oṃ Tsa Ta Ya Phaṭ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, cut off, give, destroy), and send the obstacle offering cake away.
Fifth, setting boundaries is: Hūṃ! From the heart of the self-burning empowerment, arises a protective wheel of red Hūṃ, immeasurable

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ར་བ་གུར༔ མེ་དཔུང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ འབྱུང་རླུང་སིར་བུ་ཙམ་ཡང་ཐར་མི་འགྱུར༔ མཚམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་གུར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་དུད་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བྱིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དངོས་གྲུབ་ས་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཛཿཛ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔
ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་ནི། བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལས་ངན་དབང་གིས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ༔ གཉིས་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས༔ རླུང་མེ་ཆུ་ས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་དཀར་འོད་འཕྲོས་

【汉语翻译】
無有間斷。
吽，由忿怒小尊的兵器圍繞成帳篷，
火焰光芒向所有方向擴散，
即使是微小的風也無法逃脫。
邊界的盔甲自然形成保護帳篷。
嗡 班雜  Raksha Raksha 吽。
第六，加持降臨：揮舞箭幡，伴隨著香煙和音樂。
吽！長壽天、持明者、天神眾，
從身語意的慈悲中，
巨大的加持如天空的雲般密集，
成就如雨般降臨大地。
加持這個壇城，
穩固地安住在這個修法物中，
加持這個供品，
賜予我這個修行者殊勝的成就。
嗡 嘛嘛 嘉納 阿瑪Ra尼 吉溫地 吽 賁 乍 乍。
嗡 阿 吽 班雜 阿貝夏亞 阿 阿 乍 乍。
第七，加持供品：以讓、揚、康淨化，以 स्वाभाव 清淨。從完全清淨的法界自性中，
自生供品的堆積，
如普賢供雲一般，
充滿無垠的虛空。
嗡 阿 吽。
念誦三次來增長。
嗡 阿 吽 薩爾瓦 班雜 阿姆日塔 吽 舍伊 塔。
嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍伊 塔。
嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林爹 吽 舍伊 塔。
念誦以上三次，加持藥、血、食子三者。
嗡 班雜 布貝 從 夏巴 薩爾瓦 布雜 嗡 阿 吽。
瑪哈 茹巴 夏巴 根爹 惹薩 斯巴舍 達瑪 阿 吽。
嗡 達瑪 布雜 嗡 阿 吽。
第八，懺悔：清楚觀想懺悔的對象。
吽！長壽天、持明者、所有勝者請垂聽！
我因無明和惡業的影響，
對身語意的一切誓言，
身語意所犯的過失，
祈請在無二清淨的狀態中寬恕。
祈請寬恕並賜予成就！
念誦班雜 阿玉 薩瑪雅等百字明。
第二，正行也有八個部分。首先，以三種禪定生起誓言的壇城：
吽！諸法完全清淨，遠離戲論，
修持遍及一切眾生的慈悲心。
從空性慈悲的狀態中，生起心髓種子字舍伊。
從那裡光芒四射，五大元素的壇城，
在虛空的中央，從 यं（藏文，梵文天城體yam，梵文羅馬擬音yam，風） रं（藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音ram，火） वं（藏文，梵文天城體vam，梵文羅馬擬音vam，水） लं（藏文，梵文天城體lam，梵文羅馬擬音lam，地）中，
風、火、水、地四大的壇城之上，
從吽中，在各種金剛的中心，
白色賁字光芒四射。

【英语翻译】
Without interruption.
Hum, a tent surrounded by the weapons of the Wrathful Minor One,
The flames of light spread in all directions,
Not even a tiny breeze can escape.
The armor of the boundary spontaneously becomes a protective tent.
Om Vajra Raksha Raksha Hum.
Sixth, the descent of blessings: waving the arrow banner, accompanied by incense smoke and music.
Hung! Long-life deities, Vidyadharas, assembly of gods,
From the compassion of body, speech, and mind,
The great blessings gather like clouds in the sky,
Accomplishments descend like rain upon the earth.
Bless this mandala,
Steadfastly abide in this substance of practice,
Bless this offering,
Grant me, the supreme practitioner, accomplishments.
Om Mama Jnana Amaraṇi Jivanti Hum Bhrum Jah Jah.
Om Ah Hum Vajra Abeshaya Ah Ah Jah Jah.
Seventh, blessing the offerings: purify with Ram, Yam, Kham. Purify with Svabhava. From the very nature of the completely pure Dharmadhatu,
The accumulation of self-arisen offerings,
Like the clouds of Samantabhadra's offerings,
Fill the immeasurable sky.
Om Ah Hum.
Multiply by reciting three times.
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah.
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah.
Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimte Hum Hrih Thah.
Recite the above three times, blessing the three: medicine, blood, and torma.
Om Vajrapushpe to Shabda Sarva Puja Om Ah Hum.
Maha Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Ah Hum.
Om Dharma Puja Om Ah Hum.
Eighth, confession: clearly visualize the object of confession.
Hung! Long-life deities, Vidyadharas, all Victors, please listen!
Due to the influence of my ignorance and bad karma,
Regarding all vows of body, speech, and mind,
Whatever faults I have committed through body, speech, and mind,
I pray for forgiveness in the state of non-dual purity.
I pray that you forgive and grant accomplishments!
Recite the Vajrasattva mantra, such as Vajrasamaya, etc.
Second, the main practice also has eight parts. First, generating the mandala of samaya through the three samadhis:
Hung! All phenomena are completely pure, free from elaboration,
Meditate on compassion that pervades all sentient beings.
From the state of emptiness and compassion, generate the heart essence syllable Hrih.
From there, light radiates, the mandala of the five elements,
In the center of the sky, from Yam(藏文，梵文天城體yam，梵文羅馬擬音yam，wind), Ram(藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音ram，fire), Vam(藏文，梵文天城體vam，梵文羅馬擬音vam，water), Lam(藏文，梵文天城體lam，梵文羅馬擬音lam，earth),
Above the mandala of the four great elements of wind, fire, water, and earth,
From Hum, in the center of the hub of various vajras,
The white Bhrum radiates light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱང༔ ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིན་ཆེན་ལྔར་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་ལྔ་ལྡན་གདུགས་ཏོག་རི་དྭགས་མཛེས། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱན་བཀོད་
བསམ་མི་ཁྱབ། །འདོད་སྣམ་མཆོད་ལྷས་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐའ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུས༔ རྨ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྟོད་གཡོགས་དར་དམར་སྨད་གཡོགས་དར་ལྗང་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཚངས་སྐུད་མཛེས་པར་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཨཀྵོ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་མན་ཤེལ་བུམ་པའི་ནང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་གྱེན་བསྒྲེང་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བུདྡྷ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ དཀར་སེར་མཐིང་ལྗང་སྐུ་མདོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡང༔ དཀར་དམར་སྔོ་ལྗང་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་མདོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅོད་པན་མཛེས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་ཟབ་ཡུག་གོན་རས་དཀར་ན་བཟའ་མཛེས༔ ལྷ་མོའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་འོ༔ སྒོ་བཞིར་བཀའ་ཉན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ༔ རིན

【汉语翻译】
器世界清净，收摄融入嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为宫殿，五宝所成四方四门，五层飞檐伞顶瑞兽庄严，稀有吉祥装饰难以思议，乐女供云舞姿手印变幻，种种莲花金刚墙垣围绕，五智炽燃火焰十方遍布，外明内明显现无自性，超越三界观之莫能穷尽，如来之行境，化为巨大宫殿之中央，孔雀杂色莲花日月之座垫上，心间种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）化为薄伽梵无量寿，身色红色一面二臂，上身披红色丝绸下身披绿色丝绸，珍宝严饰梵线庄严，双手禅定等持手印之上，盛满甘露的红莲宝瓶，其心间由金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出，金刚寿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：वज्रायु，梵文罗马拟音：vajrāyu，汉语字面意思：金刚寿），身色如水晶，等持手中持着满是甘露精华的曼陀罗宝瓶，金刚跏趺坐姿安住于智慧心，其心间心种子字金刚，五股向上竖立中央以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字标帜，显现为禅定菩萨之自性，主尊之外莲花四瓣上，金刚珍宝佛陀事业部，四部寿自在圆满受用之相，白色黄色蓝色绿色身色光芒四射，双手等持持着不死宝瓶，金刚跏趺坐姿安住于禅定之中，其外层莲花四瓣上，佛眼佛母嘛嘛奇明妃，度母等四大佛母，白色红色蓝色绿色，黄色蓝色白色绿色，珍宝严饰天衣发髻庄严，各自持着与自身颜色相同之宝瓶于心间，以心母之跏趺坐姿安住于喜悦之中，其外侧莲花四瓣之上，四元素之精华所化四天女，蓝色黄色红色绿色珍宝严饰，丝绸衣饰白色天衣庄严，具天女之相手中持着宝瓶，以心母之跏趺坐姿安住，四门处听命之大怖畏母，金刚铁钩金刚索母，金刚铁链金刚铃，珍

【英语翻译】
The vessel world is purified; gathered and dissolved into the BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, transforming into a celestial palace; composed of five precious substances, square with four doors; adorned with five-tiered eaves, a parasol top, and beautiful wild animals; the wondrous and auspicious decorations are inconceivable; offering goddesses with desirable forms perform dances and transform mudras; surrounded by various lotuses and a vajra fence; the five wisdoms blaze with light in the ten directions; the outer is clear, the inner is clear, appearance is without inherent existence; transcending the three realms, it is impossible to see enough; in the realm of the Thus-Gone Ones; in the center of that great celestial palace; on a seat of peacocks, various lotuses, sun, and moon; from the heart syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) arises the Bhagavan Amitayus; body color red, one face, two arms; upper body draped in red silk, lower body draped in green silk; adorned with precious ornaments and beautiful Brahma cords; the two hands in meditative equipoise mudra; on top of a red lotus is a vase filled with nectar; from the heart of that arises Vajra Aksho (Tibetan: བཛྲ་ཨཀྵོ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra); Vajra Ayuh (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रायु, Sanskrit Romanization: vajrāyu, Chinese literal meaning: vajra life), body color like crystal; in meditative equipoise, holding a mandara vase filled with the essence of immortal nectar; seated in vajra posture, the wisdom mind; in the heart of that is the heart syllable vajra; five prongs pointing upwards, marked in the center with HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion); appearing clearly as the nature of a meditative being; outside the main deity, on four lotus petals; the vajra, jewel, buddha, and karma families; the four life-lords in the form of complete enjoyment; white, yellow, blue, and green body colors radiating light; the two hands in meditative equipoise holding the immortal vase; seated in vajra posture in meditative absorption; on the outer layer of four lotus petals; Buddhalochana, Mamaki, and Dhatvishvari; Tara and the four great mothers; white, red, blue, green, yellow, blue, white, green colors; adorned with precious ornaments, garments, and beautiful crowns; each holding a vase of their own color at their heart; seated in the posture of a consort in a joyful manner; on the outer side, on four lotus petals; the four goddesses who gather the essence of the four elements; blue, yellow, red, green, adorned with precious ornaments; wearing silk garments and beautiful white robes; with the appearance of goddesses, holding vases in their hands; seated in the posture of a consort; at the four doors are the great terrifying mothers who obey orders; vajra hook, vajra lasso mother; vajra chain, vajra bell; preci

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་འོ༔ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས་པར་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་སྟེང་རྣམས་སུ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ལོ་ཟླ་ཞག་
གི་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་དང༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་བཞི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་གི་ལྷ་ལ་སོགས༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ པཉྩ་ལི་ཀཱ་འཇམ་དྲིལ་གདན༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་
བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལྷ་མོར་བཅས༔ རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་རང་བཞིན་མཆིས་པ་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ གས

【汉语翻译】
大骨饰庄严何其美妙啊！
上方的天空中，是持明成就者的聚会；
天神和仙人，以及如海般的胜者聚会；
观想天空中如云般密集。
外围的周围所有方向上，
有忿怒尊、忿怒母、空行母、护法等；
四大天王和年月日的诸神；
以顶礼坛城主尊的姿态安住。
从坛城本尊的心髓种子字中，
放射光明，从西方极乐世界中，
迎请如观修般的智慧萨埵众；
降临到前方虚空的位置。
第二，迎请智慧之轮：挥动箭幡，伴随着香和乐声。
吽！从西方极乐清净刹土，
从不变的宫殿中，
祈请世尊长寿怙主，
以及长寿自在四族父母众，
汇集四大的精华的四位天女，
四位门守护者和智慧天女，
仙人、持明、成就者众，
空行母、护法、四大天王，
以及年月日的诸神等，
以渴盼之心迎请，
请以慈悲力降临。
祈请赐予修持殊胜的持明兄妹，
长寿的成就！
嗡，阿玉尔嘉纳，班杂，萨玛雅，扎！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，寿命智慧，金刚，誓言，降临。）
第三，请安住：
吽！在这自性任运的宫殿中，
在孔雀、日月、莲花之上，
五彩丝绸柔软的坐垫上，
在这令人心仪的美丽宫殿中，
祈请长寿天、持明众神等，
欢喜稳固地安住！
嗡，阿玉尔嘉纳，萨帕热
瓦ra，贝玛，嘎玛拉亚，萨埵！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान सपरिवार पद्म कमलाय सत्वं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna saparivāra padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，寿命智慧，眷属，莲花，莲花，有情。）萨玛雅，迪叉，伦！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，稳固。）
第四，顶礼：
吽！五部五智之主，
世尊部主无量寿，
长寿自在四族及天女等，
持明仙人等等，
对长寿天及其眷属等，
我以恭敬之心顶礼！
阿玉尔嘉纳，阿迪，布霍！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान अति पूहो，梵文罗马拟音：āyurjñāna ati pūho，汉语字面意思：寿命智慧， अति，供养。） 帕ra迪，扎霍！（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：接受。）
第五，供养外内密供：
为了所有无余众生的
烦恼障净除，二资粮圆满，
供水、浴足水、鲜花、焚香，
明灯、香水、食物、乐器之声，
实际陈设、意幻化现、自性存在的一切，
都供养给世尊金刚长寿天。
请享用并赐予我成就！
须弥山王、四大部洲、八小洲，


【英语翻译】
Adorned with the beautiful great bone ornaments! Above in the sky, the gathering of Vidyadharas who have attained accomplishment; The gathering of gods and sages, and the ocean of victorious ones; Visualize them densely packed in the sky like clouds. In all directions around the outer perimeter, There are wrathful deities, wrathful mothers, dakinis, Dharma protectors, The four great kings, and the deities of the year, month, and day; They abide in a posture of paying homage to the main deity of the mandala. From the heart-essence seed syllables of the mandala deities, Light radiates from the western Sukhavati pure land; A gathering of wisdom beings who resemble those in meditation; They are invited to the place in the sky in front. Second, inviting the wheel of wisdom: waving the arrow banner, accompanied by incense and musical sounds. Hūṃ! From the pure land of Sukhavati in the west, From the immutable palace, I invite the Bhagavan, the protector of life, And the four families of life-lords, fathers and mothers together, The four goddesses who gather the essence of the four elements, The four gatekeepers and the wisdom goddesses, Sages, Vidyadharas, and accomplished ones, Dakinis, Dharma protectors, the four great kings, And the deities of the year, month, and day, and so forth, With longing in my heart, I invite them, Please come by the power of compassion. Please grant the supreme accomplishment of life To the supreme practitioners, the Vidyadhara brothers and sisters! Oṃ āyurjñāna vajra samaya ja! Third, requesting to be seated: Hūṃ! In this spontaneously perfect palace, Upon the peacock, sun, moon, and lotus, On the soft cushion of Pañcalika silk, In this pleasing and beautiful palace, May the life deities, the Vidyadhara deities, and all the deities, Be pleased and stably seated! Oṃ āyurjñāna sapari Vāra padma kamalāya sattvaṃ! Samaya tiṣṭha lhan! Fourth, paying homage: Hūṃ! Lord of the five families and the five wisdoms, Bhagavan, lord of the family, Amitayus, The four families of life-lords, together with the goddesses, Vidyadharas, sages, and so forth, To the life deities and all their retinues, I prostrate with reverence! Āyurjñāna ati pūho! Prati ja ho! Fifth, offering outer, inner, and secret offerings: For the sake of purifying the afflictions and obscurations of all sentient beings without exception, And perfecting the two accumulations, Offerings, water for washing feet, flowers, incense, Light, perfumed water, food, and the sound of music, All that is actually arranged, mentally emanated, and naturally present, I offer to the Bhagavan, the Vajra Life Deity. Please accept them and grant me accomplishment! Mount Meru, the king of mountains, the four continents, the eight subcontinents,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རི་བདུན་དང་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཎྜལ་དམ་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏན་གན་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་དུག་གསུམ་རཀྟ་དང༔ ཛ་གད་ཆང་སོགས་མཆོད་
པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཉོན་མོངས་བཞི་པོ་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ཕྱག་འཚལ་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་བཞིར༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང༔ ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བ

【汉语翻译】
须弥七山与天人欲妙众，如意宝珠之曼扎此殊胜，供养世尊金刚寿命天众前，祈请纳受赐予我等诸成就。
七政宝及吉祥八瑞相，色声香味触五种妙欲，交媾度脱及鼓乐稀有供，稀有殊胜甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），圣物朵玛三毒人血等，阇嘎酒等供品之各别，供养世尊金刚寿命天众前，祈请纳受赐予我等诸成就。
嗡 班匝 布贝 阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽），度贝 阿洛给 根德 内维迪亚 夏达 阿吽（藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धू पे आ लो के ग न्धे नै बि द्या श ब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：dhū pe ā lo ke ga ndhe nai bi dyā śa bda āḥ hūṃ，汉语字面意思：香，光，香，食物，声音，啊，吽），嗡 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 萨瓦 阿弥利达 布达 资达 玛哈 固纳 惹达 穆扎 嘉纳 萨瓦 布匝 卡嘿（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ रूपा शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म सर्व अमृत बोधिचित्त महा गुण रक्त मुद्रा ज्ञान सर्व पूजा खा हि，梵文罗马拟音：oṃ rūpā śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūjā khā hi，汉语字面意思：嗡，色，声，香，味，触，法，一切，甘露，菩提心，大，功德，血，印，智慧，一切，供养，吃）。
第六赞颂之行为：
吽！
五智自性之本体，
寿命之主身红色，
等持寿命之宝瓶持，
不变金刚之身躯，
敬礼世尊无量寿。
心髓意命精华中，
赐予不变金刚寿。
四种烦恼极清净，
四智自性之本体，
等持寿命之宝瓶持，
敬礼四部诸佛陀。
心髓意命精华中，
赐予不变金刚寿。
五蕴清净之本体，
自在五大之主尊，
等持寿命之宝瓶持，
敬礼五大母尊前。
心髓意命精华中，
赐予不变金刚寿。
一切智慧之寿主，
娇媚微笑之姿态，
自在一切虚空界，
珍宝寿命之宝瓶持，
摄集五大之精华，
敬礼摄集精华四母前。
心髓意命精华中，
赐予不变金刚寿。
四方四业之母尊，
白黄红绿铁钩索，
铁链铃杵宝瓶持，
敬礼四门四母尊。
心髓意命精华中，
赐予不变金刚寿。
坛城外院安住者，
寿命自在持明众，
以及天仙诸仙众，
身语意三恭敬礼，
祈赐持明寿成就。
安住种种莲花上，
护持外围诸眷属，
护田空行母众及，
四大天

【英语翻译】
The assembly of the seven Meru mountains and the desirable qualities of gods and humans,
This sacred mandala of wish-fulfilling jewels,
I offer to the Bhagavan Vajra Life Deity,
Having accepted, I beseech you to grant me accomplishments.
The seven royal emblems, the eight auspicious symbols,
The five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch,
The extraordinary offerings of union, liberation, tantra, and ganachakra,
The wondrous supreme nectar Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal),
The sacred substances, great torma, the three poisons, rakta,
Jagat, chang, and other various offerings,
I offer to the Bhagavan Vajra Life Deity,
Having accepted, I beseech you to grant me accomplishments.
Om Vajrapushpe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum),
Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum (藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：धू पे आ लो के ग न्धे नै बि द्या श ब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：dhū pe ā lo ke ga ndhe nai bi dyā śa bda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum),
Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Sarva Amrita Bodhicitta Maha Guna Rakta Mudra Jnana Sarva Puja Kha Hi (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ रूपा शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म सर्व अमृत बोधिचित्त महा गुण रक्त मुद्रा ज्ञान सर्व पूजा खा हि，梵文罗马拟音：oṃ rūpā śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūjā khā hi，汉语字面意思：Om, Form, Sound, Scent, Taste, Touch, Dharma, All, Nectar, Bodhicitta, Great, Quality, Blood, Seal, Wisdom, All, Offering, Eat).
The sixth, the act of praise:
Hum!
The very essence of the five wisdoms,
The lord of life, with a red-colored body,
In equipoise, holding the vase of life,
The immutable vajra body,
I prostrate to the Bhagavan Amitayus.
From the essence of the heart, mind, and life,
Grant the immutable vajra life.
The four defilements completely purified,
The very essence of the four wisdoms,
In equipoise, holding the vase of life,
I prostrate to the four Buddha families.
From the essence of the heart, mind, and life,
Grant the immutable vajra life.
The five aggregates completely purified,
Controlling the five elements,
In equipoise, holding the vase of life,
I prostrate to the five great mothers.
From the essence of the heart, mind, and life,
Grant the immutable vajra life.
The life mistress of all wisdoms,
With a graceful and smiling demeanor,
Controlling the entire expanse of emptiness,
Holding the precious vase of life,
Gathering the essence of the five elements,
I prostrate to the four essence-gathering goddesses.
From the essence of the heart, mind, and life,
Grant the immutable vajra life.
Performing the four actions in the four directions,
White, yellow, red, and green, with iron hook and noose,
Iron chain, bell, and vase,
I prostrate to the four gatekeepers.
From the essence of the heart, mind, and life,
Grant the immutable vajra life.
Those residing in the intermediate space of the mandala,
The vidyadharas who have power over life,
And all the gods and sages,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind,
Grant the accomplishment of vidyadhara life.
Dwelling on various lotuses,
Protecting the outer environment,
The hosts of field-protecting dakinis, and
The great kings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས༔ བསྟོད་འོས་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བགེགས་གདོན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཕྲ་ལ་འཚེར་བ། ཧྲཱིཿའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་། རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཕྲོགས་ཡར་ཉམས་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་
རྒྱས་བྱང་སེམས། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་། དྭངས་བཅུད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཏེ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ལ་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་མ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཁ་རྐྱང་ལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟླ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་བྱིན་རླབས་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ལས༔ སྣུམ་འདྲིལ་ཧྲཱིཿདམར་མདངས་ལྡན་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པའི༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་འདས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་ནུས་མཐུ་དང༔ ལྷ་དང་དྲང

【汉语翻译】
息与十方守护， 诸天龙族夜叉等， 赞颂一切应赞者， 祈请息灭魔障之事业。 第七，念诵： 主尊心间，各色莲花与月轮之上，红莲宝色金刚，充满光彩的中心，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），内部绿色ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利），纤细而闪耀。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的周围，咒鬘右旋环绕。 根本诸尊各自的心咒，与咒鬘一起，发出无量光芒。 斩断阻碍寿命的魔、鬼、一切生灵。 自己被盗、被夺、衰退、耗散的寿命，全部收摄为ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）字。 十方诸佛菩萨， 寿命自在持明者的身语意加持， 器世间五大精华与精微， 有情众生三界一切有情的寿命、福德、财富，全部收摄为光芒、明点、ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）字，从顶门进入，充满身体内部，以及前方所设之瓶，瓶中充满不死甘露。 精华融入心间种子字，光彩、光泽、威严，如光般闪耀。 观想获得不死寿命之成就。 念诵： 嗡 咕噜 阿玉 嘉纳 提瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体：ॐ गुरु आयुर्ज्ञान देव सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna deva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 寿命 智慧 天 悉地 果 吽 阿）。 嗡 玛玛 嘉纳 阿玛拉尼 济万帝 吽 仲 杂 杂（藏文，梵文天城体：ॐ मम ज्ञान अमरणि जीवन्ति हुं भ्रुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mama jñāna amaraṇi jīvanti hūṃ bhrūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 玛玛 智慧 不死 生命 吽 仲 杂 杂）。 这是要念诵的咒语。 如果与坛城有关，则念诵两个咒语的组合，如果是自生本尊，则主要念诵后面的咒语。 修持的数量是三十万或一百万，也可以根据情况进行。 法会结束时，按照通常的方式进行补缺。 第八，勾招寿命： 摇动箭幡。 吽！ 五智光芒所聚之身， 顶礼薄伽梵长寿佛， 手持红亮寿命宝瓶， 拥有不变金刚之身， 从心咒精华之加持中， 祈请赐予我一切寿命成就， 祈请赐予我百岁长寿之成就， 祈请赐予我亲见百秋之成就。 从怙主心咒之光芒中， 凝聚成油滴般，闪耀红色光芒的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）， 发出如铁钩般的光芒， 从十方无边无际， 超越六道轮回之处， 勾招稳固与变动之精华与力量， 以及天神与仙

【英语翻译】
Homage to the peaceful ones and the ten directional protectors, To the gods, nagas, yakshas, gandharvas, and all worthy of praise, I offer praise. May you accomplish the activity of pacifying obstacles and evil spirits. Seventh, the recitation: In the heart of the main deity, upon a lotus of various colors and a moon disc, is a ruby-colored vajra, filled with light. In its center is a red HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), inside of which is a slender and shimmering green NṚ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利). Around the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is a mantra garland turning clockwise. From the heart-essence mantra garlands of the root deities, immeasurable rays of light emanate. They cut through all the maras, obstacles, and spirits that interrupt life. All my stolen, plundered, diminished, and scattered life force is gathered into the letter NṚ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利). The blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the lords of life, and the vidyadharas. The essence and purity of the five elements of the outer world. All the life, merit, glory, and wealth of all sentient beings of the three realms are gathered into rays of light, bindus, and the letter NṚ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利), entering from the crown of my head, filling my body and the vase in front of me with deathless nectar. The essence dissolves into the seed syllable in my heart, blazing with radiance, splendor, and glory. I believe that I have attained the siddhi of deathless life. Recite: Oṃ guru āyurjñāna dheva siddhi phala hūṃ āḥ (藏文，梵文天城体：ॐ गुरु आयुर्ज्ञान देव सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna deva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 寿命 智慧 天 悉地 果 吽 阿). Oṃ mama jñāna amaraṇi jīvanti hūṃ bhrūṃ jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：ॐ मम ज्ञान अमरणि जीवन्ति हुं भ्रुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mama jñāna amaraṇi jīvanti hūṃ bhrūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 玛玛 智慧 不死 生命 吽 仲 杂 杂). This is the mantra to be recited. If it is related to the mandala, recite the combined mantra, and if it is a self-generation, mainly recite the latter mantra. The number of recitations is three hundred thousand or one million, but it can also be done according to circumstances. At the end of the session, complete the deficiencies as usual. Eighth, summoning life: Wave the arrow banner. Hūṃ! The body that embodies the five wisdom lights, Homage to the Bhagavan Amitayus, the Buddha of Limitless Life, Holding the red and clear vase of life, Possessing the immutable vajra body, From the blessings of the heart-essence, Grant me all the siddhis of life, Grant me the siddhi of living a hundred years, Grant me the siddhi of seeing a hundred autumns. From the light rays of the protector's heart-essence, Like a drop of oil, the red and radiant HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Emits light rays like iron hooks, From the ten directions, vast and limitless, From the realms beyond the six worlds, Summoning the essence and power of the stable and moving, And the gods and sages

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་སྡུད་བཞིན༔ ཚེ་རྫས་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་སྟིམས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྟིམས༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿནི༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ནང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ ཟག་མེད་ཡེ་
ཤེས་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ༔ མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང༔ དབང་ལྡན་ལྷ་དབང་ས་བདག་སོགས༔ མ་རུངས་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཁྱེར་བ་རྣམས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ནི༔ ཚེ་ཉམས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྲིང་ཞིང༔ བླ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བླ་ཁུག་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་སྟིམས༔ འགྱུར་མེད་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་སྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་མཛོད༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་ནས་སྦ་ཞིང་བརྟན་པ་ནི། ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས། སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་བྲན་ཏེ་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་
སྤྲོས༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆ

【汉语翻译】
邬金持明者，所有慈悲加持力，如磁石吸铁般，融入此长寿之物，融入持明瑜伽士我身，祈愿加持能活百岁，祈愿加持能见百秋。从怙主清净心髓中，放射光芒如铁钩，聚集五方佛土之能量，祈请五部如来及五大佛母，从其心髓精要中，赐予持明成就者我，不变金刚之寿命，祈愿加持能活百岁，祈愿加持能见百秋。从世尊心间的光芒中，放射铁钩如索链，从五大元素界中收集精华，若持明瑜伽士我等，内在元素之寿命衰减，从五大元素界中收集精华，融入瑜伽士之内身，祈请赐予无漏之智慧甘露。四方八隅上下方，寻香夜叉及阎罗，火神罗刹风神等，有权自在天及地主等，所有凶猛魔众等，夺走寿命权势者，以光芒铁钩勾召后，延续所有寿命衰减者之寿命，招回所有元气衰败者之元气，融入持明瑜伽士我等之，蕴界处等之中，以不变五部之印封印，亦赐予瑜伽寿命之灌顶，证悟无生无死之义。如是歌唱后，隐藏并稳固之。嗡 身体之身体融入身体中（藏文：ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ།，梵文天城体：ओṃ कुर ये कुर सत े कुर ल थिम，梵文罗马拟音：oṃ ku yi ku ste ku la thim，汉语字面意思：嗡，身体的身体融入身体中），啊 语之语融入语中（藏文：ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ།，梵文天城体：आः गुंग ये गुंग सत े गुंग ल थिम，梵文罗马拟音：āḥ gung gi gung ste gung la thim，汉语字面意思：啊，语的语融入语中），吽 意之意融入意中（藏文：ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ།，梵文天城体：हुྃ ठुक ये ठुक सत े ठुक ल थिम，梵文罗马拟音：hūṃ thuk kyi thuk ste thuk la thim，汉语字面意思：吽，意的意融入意中），身语意完全融入，嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 阿玉 嘉纳 德瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुྃ गुरु धेब धकिनी आयुर्ज् ञान धेब सिद्दि फल हुྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheba dhākinī āyurjñāna dheba siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 寿命 智慧 德瓦 成就 果 吽），阿比辛恰 嗡啊吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिशिञ्च ओṃ आः हुྃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：灌顶 嗡啊吽），如是加持，观想成为不坏金刚身。此时，应供养护法，献祭食子等。三、后续之次第亦有八，第一、献供会供，将誓言物聚集，洒水酒内供，以会供清净之：嗡 萨瓦 扎雅 桑  शोधने 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सर्ब द्रब्यं सं शोधने हुྃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarba drabyaṃ saṃ śodhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，供品，完全，净化，吽，啪）。吽，从自己本尊心间，为清净会供而放光，让让，从让让中生火，焚烧实执，扬扬，从扬扬中生风，吹散

【英语翻译】
Oḍḍiyāna Vidyādhara, all compassion and blessings, like a magnet attracting iron, merge into this life-substance blessing, merge into the Vidyādhara yogi me, please bless me to live a hundred years, please bless me to see a hundred autumns. From the pure heart essence of the Protector, radiate light like an iron hook, gather the energy of the five Buddha-fields, request the five Tathāgatas and the five Great Mothers, from their heart essence, grant me, the Vidyādhara adept, the immutable vajra life, please bless me to live a hundred years, please bless me to see a hundred autumns. From the light of the Bhagavan's heart, radiate iron hooks like chains, gather the essence from the realms of the five elements, if the life of the inner elements of us Vidyādhara yogis diminishes, gather the essence from the realms of the five elements, merge it into the inner body of the yogi, please grant the nectar of unpolluted wisdom. In the four directions, eight intermediate directions, above and below, Gandharvas, Yakshas, Yamarajas, Nagas, fire gods, Rakshasas, wind gods, powerful gods, lords of the earth, etc., all fierce demon hordes, those who have taken life, power, and authority, hook them with rays of light, extend the lives of all those whose lives have diminished, retrieve the vital energy of all those whose vital energy has declined, merge them into the aggregates, elements, and sources of us Vidyādhara yogis, seal with the immutable five-family seal, also bestow the empowerment of yoga life, realize the meaning of no birth and no death. Thus singing, hide and stabilize it. Oṃ, the body of the body merges into the body (Tibetan: ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुर ये कुर सत े कुर ल थिम, Sanskrit Romanization: oṃ ku yi ku ste ku la thim, Literal Chinese meaning: Om, the body of the body merges into the body), Āḥ, the speech of speech merges into speech (Tibetan: ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ།, Sanskrit Devanagari: आः गुंग ये गुंग सत े गुंग ल थिम, Sanskrit Romanization: āḥ gung gi gung ste gung la thim, Literal Chinese meaning: Ah, the speech of speech merges into speech), Hūṃ, the mind of mind merges into mind (Tibetan: ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ།, Sanskrit Devanagari: हुྃ ठुक ये ठुक सत े ठुक ल थिम, Sanskrit Romanization: hūṃ thuk kyi thuk ste thuk la thim, Literal Chinese meaning: Hum, the mind of mind merges into mind), body, speech, and mind completely merge, Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Āyurjñāna Deva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुྃ गुरु धेब धकिनी आयुर्ज् ञान धेब सिद्दि फल हुྃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru dheba dhākinī āyurjñāna dheba siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Life Wisdom Deva Accomplishment Fruit Hum), Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: अभिशिञ्च ओṃ आः हुྃ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Consecrate Om Ah Hum), thus blessing, visualize becoming an indestructible vajra body. At this time, offerings should be made to the protectors, and torma offerings should be made. Third, the subsequent sequence also has eight parts, first, offering the tsok, gathering the samaya substances, sprinkling water and wine as inner offerings, purifying the tsok with: Oṃ Sarva Drabyam Saṃ Śodhane Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्ब द्रब्यं सं शोधने हुྃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarba drabyaṃ saṃ śodhane hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, offerings, completely, purify, Hum, Phat). Hūṃ, from the heart of one's own deity, radiate light to purify the tsok, Raṃ Raṃ, fire arises from Raṃ Raṃ, burning away clinging to reality, Yaṃ Yaṃ, wind arises from Yaṃ Yaṃ, scattering

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང༔ ཨཱཿཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིི་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་
བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཁ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རུས་པ་ཀླད་པ་ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཀྱེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བ

【汉语翻译】
གས་གཏོར（驱散）！ 康（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，空性）康（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，空性）中生水，洗涤二执。之后加持是： 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）！ 自己从本尊的心间，散发加持的文字。 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）清净分别念， ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，种子字）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，种子字）转为智慧甘露， 嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，圆满）嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，圆满）充满所欲受用显有， 舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，种子字）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，种子字）令本誓本尊众欢喜。 迎请会供圣众是： 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）！ 加持根本上师与， 成就殊胜赐予长寿天， 遣除障碍的空行母们， 从法界中请降临， 为了无余有情众生之利益， 加持此地， 稳固安住于此坛城， 以慈悲摄受修行者， 赐予共同与殊胜成就。 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samaja，金刚萨玛扎）！ 献供会供之精华是： 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）！ 善逝薄伽梵， 是诸佛之自性， 献供上师本尊空行母， 食物会供之供品， 赐予身语意之成就。 阿玉嘉纳 萨巴热瓦ra 嘎纳扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：āyurjñāna saparivāra gaṇacakra kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：ayurjnana saparivara ganacakra kha kha khahi khahi，寿命智慧眷属轮，吃吃，请吃）！ 中间忏悔是： 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）！ 从往昔至今时， 无明我等身语意， 根本支分所违犯， 以欲妙会供来忏悔。 班杂 萨玛雅 吼（藏文，梵文天城体：vajra samaya hoḥ，梵文罗马拟音：vajra samaya ho，金刚誓言 吼）！ 最后诛杀是： 将怨敌魔障之形相勾招后， 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）！ 大胜莲花嘿汝嘎， 右手高举五股金刚杵， 左手以橛刺敌心， 将作害男女化为尘， 嗡 舍 班玛达嘎 嘿雅 哲瓦 呢哲 达拉 敌 贝 炯波 玛拉雅 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：oṃ hrīḥ padmāntakṛta hayagrīva nṛtri dgra bgegs 'byung po mārāya hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om hrih padmantakrta hayagriva nrtri dgra bgegs 'byung po maraya hum hum phat，嗡 舍 莲花降魔 马头明王 呢哲 达拉 敌 贝 炯波 玛拉雅 吽 吽 啪）！ 扬 帕（藏文，梵文天城体：yaṃ rbād，梵文罗马拟音：yam rbad，种子字 驱散）！ 怨敌魔障之生灵， 细尘细尘， 粉末粉末， 碎块碎块， 玛拉雅 帕 擦拉帕 擦拉帕 帕（藏文，梵文天城体：mārāya rbād tshal pa tshal pa rbād，梵文罗马拟音：maraya rbad tshal pa tshal pa rbad，玛拉雅 驱散，粉碎 粉碎 驱散）！ 班杂 德恰 卡让 玛拉雅 杂（藏文，梵文天城体：vajra tīkṣṇa kharaṃ mārāya jaḥ，梵文罗马拟音：vajra tiksna kharam maraya jah，金刚利刃 玛拉雅 杂）！ 供养是： 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，种子字）！ 上师本尊空行母请开尊口， 将作害怨敌魔障之血肉供养于口， 骨头脑髓血肉内脏等， 为了断除五毒三毒之根， 上师本尊空行母及眷属们， 请享用于口，享用吧，卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：kharam khahi，享用 享用）！ 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 敌 贝 杰夏哲 汝巴拉 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī dgra bgegs kyi sha khrag rus pa la khāhi khāhi，梵文罗马拟音：om ah hum guru dheva dhakini dgra bgegs kyi sha khrag rus pa la khahi khahi，嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 怨敌魔障之血肉骨头 请享用 请享用）！ 宾达雅 宾达雅 吽 吽（藏文，梵文天城体：bhindhaya bhindhaya hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：bhindhaya bhindhaya hum hum，摧毁 摧毁 吽 吽）！ 之后以手印和手势进行供养和接受，伴随内在的焚烧供养，享用会供。 将剩余物加持为甘露， 杰（藏文，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，喂）！ 首先不以精华来供养，

【英语翻译】
Gas tor! From Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: kham, Emptiness) Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: kham, Emptiness) water arises, washing away dualistic clinging. Then, the blessing is: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable)! From the heart of the deity, emanate letters of blessing. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable) purify conceptual thoughts, Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: ah, Seed Syllable) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: ah, Seed Syllable) transform into wisdom nectar, Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Perfection) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Perfection) fill with desired qualities and phenomena, Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrih, Seed Syllable) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrih, Seed Syllable) please the assembly of commitment deities. Inviting the assembly field: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable)! Root of blessings, the Lama, Bestower of supreme accomplishments, the Life Deity, Dakinis who dispel obstacles, Arise in form from the realm of Dharma, For the sake of all sentient beings, Bless this place, Reside firmly in this mandala, Hold the practitioner with compassion, Grant supreme and common accomplishments. Vajra samājaḥ! Offering the essence of the Tsok: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable)! Gone to bliss, the Bhagavan, Great essence of all Buddhas, To the Lama, Yidam, and Dakinis, I offer the feast of food, Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Āyurjñāna saparivāra gaṇacakra kha kha khāhi khāhi! The intermediate confession: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable)! From the past until now, Ignorant, our body, speech, and mind, Root and branch, vows broken, I confess with the offering of desired qualities and Tsok. Vajra samaya hoḥ! The final slaying: Having summoned and drawn in the form of enemies and obstructors, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable)! Great supreme Padma Heruka, Right hand raises the five-pronged vajra, Left hand pierces the enemy's heart with the phurba, Annihilate harmful males and females into dust. Oṃ hrīḥ padmāntakṛta hayagrīva nṛtri dgra bgegs 'byung po mārāya hūṃ hūṃ phaṭ! Yaṃ rbād! Enemies and obstructors, spirits, fine dust, fine dust, powder, powder, fragments, fragments, Mārāya rbād tshal pa tshal pa rbād! Vajra tīkṣṇa kharaṃ mārāya jaḥ! Offering: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Seed Syllable) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrih, Seed Syllable)! Lama, Yidam, Dakinis, open your mouths, Offer the flesh and blood of harmful enemies and obstructors to your mouths, Bones, brains, flesh, blood, and internal organs, In order to cut off the root of the five poisons and three poisons, Lama, Yidam, Dakinis, and retinues, Take into your mouths, enjoy, kharaṃ khāhi! Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī dgra bgegs kyi sha khrag rus pa la khāhi khāhi! Bhindhaya bhindhaya hūṃ hūṃ! Then, with mudras and gestures, make offerings and receive, accompanied by the inner fire offering, enjoy the Tsok. Bless the leftovers as nectar, Kye! First, one does not offer with the essence,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དུར་ཁྲོད་དྷཱ་ཀི་ལྷག་ལ་རྔམས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་
ཆེན་པདྨ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་དམ་ཚིག་གི༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་གིང༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དང༔ ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཕུལ། གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ རྟ་སྐད་ཙེར་ཙེར་ཐེངས་གསུམ་འདུར་གླུ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་རྩལ༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་རྩ་རུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་
པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེ་འུའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ཆེན་ཕྲན་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་ཌཱ་ཀི་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མར༔ བཀའ་བསྒོས་མནའ་བོར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མར་ལུང་བསྟན་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཀའ་གཏད་བྱིན་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆ

【汉语翻译】
上师本尊精华之主，中间残食不供养，尸陀林空行母余供威猛，最后不混为一，法性本初因果一。功德之聆教余供汇集众，金刚宝
莲花中，世间食肉誓言之，空行眷属及侍从，尸林空行母微细鬼，勇士勇母眷属众，于此处降临血肉食子等，父降余供此享用，所托事业祈成办。如是供。第二，断除根本： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！往昔于密严大乐土，薄伽梵大吉祥莲花自在，马鸣三次嘶叫歌，摄集空行捷疾之时，金刚亥母等空行母，各自显现殊胜清净之身，如何应允誓言之后忆念，誓物甘露供食此享用，恳请护持誓言传承，成办所托事业！其后末劫之中劫时，大导师无死莲花力，大译师毗卢遮那卡钦措嘉，于红岩雅玛隆之寂静处，开启无量寿佛之坛城时，教敕护法天魔鬼神等，各自显现殊胜清净之身，如何应允誓言之后忆念，誓物甘露供食此享用，恳请护持誓言传承，成办所托
事业！其后末劫之末时，桑耶青浦格吾修行室，导师莲花生君父及，金刚童子卡钦措嘉等，开启五大成就之坛城时，教敕护法空行食肉起尸等，教敕已舍弃誓言承诺立誓之，如何应允誓言之后忆念，誓物甘露供食此享用，恳请护持誓言传承，成办所托事业！其后浊世之末时，于雅砻洲铜色吉祥山顶，大导师莲花颅鬘者，于弟子授记光明幻化母，赐予金刚寿之教敕时，教敕护法具誓海众，各自显现殊胜清净之身，如何应允誓言之后忆念，誓物甘露供

【英语翻译】
Lord of the essence of the Lama Yidam, do not offer leftovers in between, fierce leftovers for the charnel ground Dakinis, do not mix them together at the end, the nature of reality is inherently one of cause and effect. Gather all the remaining offerings of the glorious listeners, from the Vajra Jewel Lotus, of the worldly flesh-eating Samaya, with the retinue of Dakinis and attendants, subtle charnel ground Dakini ghosts, with the retinue of heroes and heroines, come here and partake of the flesh and blood Torma, and the father's descent leftovers, accomplish the entrusted activities. Thus offered. Secondly, the root of severance: Hūṃ Hrīḥ! In the past, in the great bliss of Akanishta, the Bhagavan, the great glorious Padma Wangchen, with the neighing of horses three times, in the song of galloping, at the time of subjugating the swift-going Dakinis, the Dakinis such as Vajravarahi, each showing their supreme pure form, how they agreed to the vows and then remembered, partake of this Samaya substance nectar offering, please protect the lineage of vows, accomplish the entrusted activities! After that, in the intermediate Kalpa of the end, the great teacher Immortal Lotus Power, the great translator Vairochana Kharchen Tso Gyal, in the solitary place of Drakmar Yamalung, when opening the Mandala of Amitayus, the Dharma protectors, gods, demons, and arrogant ones, each showing their supreme pure form, how they agreed to the vows and then remembered, partake of this Samaya substance nectar offering, please protect the lineage of vows, accomplish the entrusted activities!
After that, at the end of the final Kalpa, in the Samye Chimphu Gewu meditation room, the teacher Padmasambhava and his sons, and Vajra Subahu Kharchen Tso Gyal, when opening the Mandala of the five great accomplishments, the Dharma protectors, Dakinis, flesh-eaters, corpses, etc., having been commanded, forsaken vows, promised and sworn, how they agreed to the vows and then remembered, partake of this Samaya substance nectar offering, please protect the lineage of vows, accomplish the entrusted activities! After that, at the end of the degenerate Kalpa, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain on the island of Ngayab, the great teacher Padmasambhava Thötreng, to the disciple prophesied as the clear light illusion mother, at the time of bestowing the Vajra Life command, the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, each showing their supreme pure form, how they agreed to the vows and then remembered, partake of this Samaya substance nectar offering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཚོགས༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པས་བཀླུབས༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོས་སྤྲས༔
གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་རྐྱང་འབྲོང་སོགས་འཆིབ༔ བྲན་གཡོག་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཟས་སྐོམ་ཤ་ཁྲག་གསེར་སྐྱེམས་རོལ༔ ལས་སུ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་འགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་མཐར། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། བུམ་ཆུ་ཚེ་རྫས་མྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྙེན་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟར་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཅིག༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་དུ་ཉེ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཁད༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱང་ཐེམས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་པས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་ལས། མཆོད་བསྟོད་ནི། མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལྷ་མོར་བཅས༔ རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་དང༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འབྱོར་དང༔ སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཀུན༔ མགོན་པོས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ད

【汉语翻译】
享用此食子，恳请诸位履行所托之事业。三者，供养坚母：将洗涤之水加持为甘露，吽 贝！ 坚母护法姐妹众，四位魔女、药叉、药女，身着华丽衣裳，以众多珍宝严饰，伴随歌舞音乐之声，骑乘野牦牛等坐骑，众多化身仆役环绕，于任何处皆无碍，具神通力，享用食物、饮料、血肉、黄金酒，履行所赋予之职责。昔日于莲师（莲花生大士）座前，如所承诺立誓，享用誓物庄严之食子，祈愿成就所托之事业。四者，击打马舞：于食子容器下，勾招并融入 Dam Sri（邪魔），吽！ 三千大千世界中，于降伏十方之座上，以威猛诸神击打舞蹈，将敌人化为灰烬之舞，将障碍磨成粉末之舞，调伏作害 Dam Sri（邪魔）之舞，无有阻碍地击打吧！ 四个吽的末尾： 嗡 朗 吽 朗 萨瓦斯塔姆巴亚 南！ 五者，获得成就：修法之物触及三处（额喉心）。饮用宝瓶水和长寿之物，吽！ 祈请诸佛菩萨垂念，首先亲近智慧尊，其次进行修持，如今于究竟无别之状态中合一，如今第一缕曙光即将升起，金刚恶魔也即将起身，念诵、亲近、修持之日已满，如今已到赐予成就之时，祈愿赐予具缘我等成就！ 嗡 阿 吽 萨瓦 悉地 帕拉 吽！ 六者，从供养赞颂、忏悔罪过、收摄升华等中，供养赞颂：补充供品，仅以咒语供养。 吽！ 五部佛智慧五身之主，世尊部主无量寿佛，长寿主四部佛母等，持明、仙人等，以及长寿本尊眷属等，我以恭敬之心顶礼赞叹。 如是赞叹。 舍！ 于不死长寿本尊之坛城中，供品不全，修法之物坛城未备，咒语缺失、仪轨增减等，祈请怙主宽恕这一切。 念诵百字明忏悔罪过。 将前方生起之智慧尊安住于坛城中。

【英语翻译】
Enjoy this offering cake, please fulfill the entrusted activities. Third, propitiating the Tenma: Bless the washing water into nectar, Hūṃ Bhyo! Tenma, the host of sisters who protect, The four demonesses, yakshas, and medicine women, Adorned with beautiful, fluttering garments, Embellished with many kinds of precious jewels, Accompanied by the sounds of singing, dancing, and music, Riding on wild yaks and other mounts, Surrounded by many emanated servants, Unobstructed in any place, possessing miraculous powers, Enjoying food, drink, flesh, blood, and golden libations, Performing the duties assigned to them. In the past, before Padmasambhava, As you vowed and promised, Accept the torma of samaya substances and ornaments, And accomplish the entrusted activities. Fourth, striking the horse dance: Underneath the overturned torma container, attract and dissolve the Dam Sri (evil spirits), Hūṃ! In the billionfold three-thousand world system, On the seat for subduing the ten directions, By the powerful deities striking the dance, A dance that reduces enemies to ashes, A dance that grinds obstacles into powder, A dance that subdues harmful Dam Sri (evil spirits), May it be struck without any hindrances. At the end of the four Hūṃs: Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattvaṃbhaya Nana! Fifth, receiving siddhis: Touch the three places (forehead, throat, heart) with the substances of accomplishment. Taste the vase water and the substances of longevity, Hūṃ! Please consider, assembly of victorious ones, First, approach the wisdom being, then accomplish the practice, Now, unite in the state of ultimate non-duality, Now, the first rays of dawn are approaching, And the vajra demon is about to rise, The number of days of recitation, approach, and accomplishment is also complete, Now that the time has come to bestow siddhis, Bestow siddhis upon us fortunate ones! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Siddhi Phala Ho! Sixth, from the offerings, praises, confessions, gathering, and rising, the offerings and praises: Replenish the offerings and offer with just the mantra. Hūṃ! Lord of the five families, the five wisdom bodies, Bhagavan, lord of the family, Amitayus, Lord of life, the four families with goddesses, Vidyadharas, sages, and so forth, To the life deities and their retinues, I prostrate and praise with reverence. Thus praise. Hrīḥ! In the mandala of the immortal life deities, The offering implements are incomplete, The substances for accomplishment and the mandala are not available, All the deficiencies and excesses in the mantra and ritual, Protector, please forgive all of that. Recite the hundred-syllable mantra and confess transgressions. The wisdom being generated in front remains stable in that mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསལ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ། རང་ལུས་འབྱུང་ལྔ་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས། །ཚེ་སྲོག་
བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་གཉེར་བྱང་གཏད༔ གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གནད་ཟབ་དོན་འདྲིལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་འདུས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །འཕེལ་རྒྱས་བདག་གཞན་ཚེ་དཔག་མེད་འགྲུབ་ཤོག །འདི་ལ་སྒྲིག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཏེར་གཞུང་ལ་གཞན་ནས་སབ་དགོས་མང་བས་ཁ་སྐོང་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས། དབང་སྒྲུབ་ལྟ་བུར་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་གཞུང་ཚིག་འགའ་ཞིག་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་
བྲག་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་རི་ངོགས་སུ་སྦྱར་བ་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་བཤགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
融入于无言之境。自生本尊之收摄：从无生法身的自性中，如彩虹般显现长寿本尊之坛城；从善巧方便与慈悲的自性中，融入于明净智慧之界。如是安住于等舍。复次，起立于本初之天身，自身五大与诸蕴聚，本即自生坛城之天众，从无别见行双运中，行引导众生之行持。第七，发愿： 吽！长寿本尊诸佛之总集，以此修持之善根力，愿无余无尽之众生，净除二障圆满二资粮，获得圆满正觉之果位。愿暂时之疾病、邪魔、八怖畏等，中断寿命者得以平息。愿能活过百岁，见到百秋。愿寿命、福德、财富皆增长广大。第八，吉祥祈愿： 舍！法身离戏论，无量寿佛愿吉祥！报身圆满显现者，观世音自在愿吉祥！于所知虚空未愚昧者，邬金莲师愿吉祥！于所愿皆能成就者，成就最胜愿吉祥！身语意之班杂拉，大印愿吉祥！成办四种事业者，眷属众等愿吉祥！遣除内外诸障碍者，护法众等愿吉祥！护持佛法誓言极清净，护藏众等愿吉祥！如是等以吉祥语作结。成就无死虹身金刚之方便，要义深奥意义凝聚三根本总集之，根本长寿之事业此，愿自他增上无量寿成就。此无有次第错乱，且伏藏法本多有需从他处增补者，故于文末补述。为便于携带如灌顶修法等，略微删减部分文句以方便诵读。 莲花舞自在慧无边于擦扎仁钦岩无死甘露常流之山崖处缮写，所有过失于三根本前忏悔。 善妙增上！ 长寿修法诸佛总集之事业次第如水流般编排，无死命修。 慧无边。

【英语翻译】
Dissolve into the state of non-conceptuality. The gathering of the self-generation: From the very nature of the unborn Dharmakaya, the mandala of the Tselha (long-life deity) arises like a rainbow; From the very nature of skillful means and compassion, it dissolves into the expanse of clear and pure wisdom. Thus, rest in equanimity. Again, arise as the deity form of the innate state. One's own body, the five elements, and the aggregates of perception, are from the beginning the self-arisen mandala deities. From the inseparability of view and conduct, the union, engage in the conduct of guiding all beings. Seventh, aspiration: Ho! Tselha, the assembly of victorious ones, by this merit of accomplishment and approach, may all limitless sentient beings, purify obscurations, perfect the two accumulations, and attain the state of Buddhahood! May temporary sickness, evil spirits, the eight fears, etc., that cut off life be pacified. May we live a hundred years and see a hundred autumns. May life, merit, and wealth greatly increase. Eighth, auspicious words: Hrih! Dharmakaya, free from elaboration, may the auspiciousness of Amitayus be! Manifesting as the Sambhogakaya, may the auspiciousness of Avalokiteshvara be! Not confused in the sky of knowledge, may the auspiciousness of Orgyen Padmasambhava be! Whatever is thought of is accomplished, may the auspiciousness of supreme Accomplishment be! Body, speech, and mind Bhaga La, may the auspiciousness of the Great Seal be! Accomplishing the four activities, may the auspiciousness of the assembly of attendants be! Eliminating all outer and inner obstacles, may the auspiciousness of the Dharma protectors be! Entrusting Dharma protectors with vows and diligence, may the auspiciousness of the treasure guardians be! Thus, may auspiciousness be extended by reciting auspicious words. The method of accomplishing the immortal rainbow body Vajra, the profound essence, the meaning condensed, the three roots, the collection of victorious ones, the root of this life activity, may self and others increase and accomplish immeasurable life. There is no disorder in this, and many treasure texts need to be supplemented from others, so they are added at the end. Aiming for easy portability, such as empowerment practice, some of the text has been slightly reduced to make it easier to read. Padma Garwang Lodrö Thaye composed this at the cliff of Tsatra Rinchen Drak, the ever-flowing nectar of immortality. Whatever faults there may be, I confess before the three roots. May virtue and goodness increase! The arrangement of the activity sequence of Tsedrup Gyalwa Dupa (long-life practice, assembly of victorious ones) is arranged like a flowing stream, the immortal life practice. Lodrö Thaye.

============================================================

